Jump to content
Sign in to follow this  
AhmadSyazwan

sistem alihan bahasa dalam anime ?

Recommended Posts

Alih bahasa anime ni dah wujud kat TV malaysia sejak tahun 70'an lagi...masa tu anime macam Blocker Corp Machine Blaster, Sinband the Sailor..etc yang popular masa tu dialih dalam bahasa melayu.

Generally bila diorang ambil filem anime tu ada dua atau lebih track audio. Satu track original language bersama background sound (music etc) satu track lagi hanya background sound (music etc).. So bla nak dubbing/rakam bahasa melayu diorang guna track yang tak ada original languange ni...jadi hasilnya bahasa melayu + original background audio.

Alih bahasa ni selalunya dibuat oleh third party co.. bukan stesen TV..tapi ada jugak stesen TV yang buat... selalunya proses alih bahasa dibuat oleh orang pakar dalam sesuatu bahasa..cth kalau anime bahasa jepun laa.. So diorang try sychronize dialog b.melayu dengan jepun as close as possible...mukan mudah yer... kalau silap mulut dah habis cakap tapi suara still keluar...

Share this post


Link to post
Share on other sites
assalamualaikum...

maksudnya mmg takde apa2 sistem yg pelik psl benda ni..just seorang translator yg terer dlm bahasa tu dan seorang lagi pengganti suara watak tu..rekod je suara janji sync..

kalu ubah ke subtitle melayu cemana pulak ye? diorang taip sekeping2 ke? atau setiap filem/drama tu kalu beli mmg pakej dia siap dgn sub english?..

Share this post


Link to post
Share on other sites
pasal sub ada dua cara

1. Memang translator akan duduk di depan monitor dengar apa yang actor tu cakap dan translate. Dia akan catit dia punya timecode dari pada bila dan berapa lama cara manual. Pasal benda ni memang pernah tunjuk macam mana diorang buat kat TV.
2. Memang dah ada sub siap sekali dengan timecode...tranlator akan ubah ke bahasa yang hendak dipamerkan

masa nak pamer tu pulak ada beberapa cara
1. cara kekal maknanya sub akan di overlay kat bawah TV dan dubbing semula..so dia akan kekal dalam videotape..etc
2. Guna satu sistem yang mana video dan sub berasing tetapi disync berdasarkan timecode..yang ni lebih kurang sama dengan avi yang di download dari internet .srt + avi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
assalamualaikum...

tasek16 wrote:
1. Memang translator akan duduk di depan monitor dengar apa yang actor tu cakap dan translate. Dia akan catit dia punya timecode dari pada bila dan berapa lama cara manual. Pasal benda ni memang pernah tunjuk macam mana diorang buat kat TV.


peh mmg sakit la bab nih..hehe

thanks incik tasek16.. ::icon_biggrin::

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...