AhmadSyazwan 1 Report post Posted November 1, 2009 Salam..asalnya pasti anime berbahasa jepun atau inggeris.kita lihat tv kat Malaysia..anime berbahasa melayu.Sistem apa yang digunakan untuk mengalih bahasa dalam anime atau kartun ??terima kasih.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
tasek16 82 Report post Posted November 2, 2009 Alih bahasa anime ni dah wujud kat TV malaysia sejak tahun 70'an lagi...masa tu anime macam Blocker Corp Machine Blaster, Sinband the Sailor..etc yang popular masa tu dialih dalam bahasa melayu.Generally bila diorang ambil filem anime tu ada dua atau lebih track audio. Satu track original language bersama background sound (music etc) satu track lagi hanya background sound (music etc).. So bla nak dubbing/rakam bahasa melayu diorang guna track yang tak ada original languange ni...jadi hasilnya bahasa melayu + original background audio.Alih bahasa ni selalunya dibuat oleh third party co.. bukan stesen TV..tapi ada jugak stesen TV yang buat... selalunya proses alih bahasa dibuat oleh orang pakar dalam sesuatu bahasa..cth kalau anime bahasa jepun laa.. So diorang try sychronize dialog b.melayu dengan jepun as close as possible...mukan mudah yer... kalau silap mulut dah habis cakap tapi suara still keluar... Quote Share this post Link to post Share on other sites
MalaYneuMaya 4 Report post Posted November 3, 2009 assalamualaikum...maksudnya mmg takde apa2 sistem yg pelik psl benda ni..just seorang translator yg terer dlm bahasa tu dan seorang lagi pengganti suara watak tu..rekod je suara janji sync..kalu ubah ke subtitle melayu cemana pulak ye? diorang taip sekeping2 ke? atau setiap filem/drama tu kalu beli mmg pakej dia siap dgn sub english?.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
tasek16 82 Report post Posted November 3, 2009 pasal sub ada dua cara1. Memang translator akan duduk di depan monitor dengar apa yang actor tu cakap dan translate. Dia akan catit dia punya timecode dari pada bila dan berapa lama cara manual. Pasal benda ni memang pernah tunjuk macam mana diorang buat kat TV.2. Memang dah ada sub siap sekali dengan timecode...tranlator akan ubah ke bahasa yang hendak dipamerkanmasa nak pamer tu pulak ada beberapa cara1. cara kekal maknanya sub akan di overlay kat bawah TV dan dubbing semula..so dia akan kekal dalam videotape..etc2. Guna satu sistem yang mana video dan sub berasing tetapi disync berdasarkan timecode..yang ni lebih kurang sama dengan avi yang di download dari internet .srt + avi. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MalaYneuMaya 4 Report post Posted November 3, 2009 assalamualaikum...tasek16 wrote:1. Memang translator akan duduk di depan monitor dengar apa yang actor tu cakap dan translate. Dia akan catit dia punya timecode dari pada bila dan berapa lama cara manual. Pasal benda ni memang pernah tunjuk macam mana diorang buat kat TV.peh mmg sakit la bab nih..hehethanks incik tasek16.. ::icon_biggrin:: Quote Share this post Link to post Share on other sites
AhmadSyazwan 1 Report post Posted November 4, 2009 mekasih tasek16..bukan senang juga la.ooo.asalnya xda original language.yg asal lagi mesti xda audio langsung..pergerakan mulut ja.betul x?pastu baru dimasukkan audio(saura + background music)camtu ke? Quote Share this post Link to post Share on other sites