am1 0 Report post Posted January 12, 2008 saya rasa nak buat citer ada subtittle. byk movie kt internet tp x de subtittle b.m. so. sapa2 nk join boleh la share2 duit tu.. nti tawaran kerja tu aku masuk kt dlam income. mana tau ada org pakar bi nk tlong trenslit kn. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MADReaLJL 3 Report post Posted January 12, 2008 aku takda problem nak tolong Quote Share this post Link to post Share on other sites
Raja_Kayangan 0 Report post Posted January 12, 2008 nak kata aku ni pakar english tu tak le sangat, tapi boleh le....aku tengok movie ang ade subtitle kekadang hancusss ....tapi sebenarnya aku tak faham sangat, ko nak buat movie sendirik ke ape? kalo ko nak explain kat cni more detail better, coz ramai yang bleh baca, tapi kalo ko nak pm aku....dipersilakan.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
DRS 0 Report post Posted January 12, 2008 ntah lesaya lagi suka tengok wayang omputeh guna subtitle bi lebih2 lagi subtitle hearing impairedmaklum je bahasa melayu takleh nak translate seratus peratus perkataan inggerisbukan nak pandang rendah bahasa melayu tapi mmg itu hakikatnyatengok ayat pertama ko pun macam tak betul, mengelirukanko nak buat movie ke subtitle. ayat2 ko lepas tu faham le nak buat subtitle bmtapi kalau subtitle bm macam ni mengelirukan, buang masa je buatberiya-iya sangat nak bagi income tuh duit datang dari mana? Quote Share this post Link to post Share on other sites
MADReaLJL 3 Report post Posted January 13, 2008 aiya.. apa yg susah nak paham tak tau la.. tol la ts cakap tu.. takda belit2 puntakyah income2 la.. anggap isi masa lapang jek.. lgpun aku amek bi sem nih Quote Share this post Link to post Share on other sites
nie feng 13 Report post Posted January 13, 2008 aku baru start edit subtitles english ke bahasa melayu dengan menggunakan DVD Lab Pro dan Lingua Web. letih wooo nak siap satu filem kalu skrip panjang. Quote Share this post Link to post Share on other sites
mucilloz 0 Report post Posted January 14, 2008 aku ade idea...ape kate kite carik dulu subtitle yg dah ade dlm bi??...pastu kite tukar dlm melayu..so sng cket laa kerjenya xyah duk fokus mendengar dan memahami ape yg movie tu ckp.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
n_aruto_x 0 Report post Posted January 15, 2008 semoga berjaya.... Quote Share this post Link to post Share on other sites
iruganiisan 0 Report post Posted January 15, 2008 saya rasa nak buat citer ada subtittle. byk movie kt internet tp x de subtittle b.m. so. sapa2 nk join boleh la share2 duit tu.. nti tawaran kerja tu aku masuk kt dlam income. mana tau ada org pakar bi nk tlong trenslit kn.share2 duit? tawaran kerja tu masuk kt dlm income?spesifik -kan lagi... boleh.Aku prefer subtitle BI......tapi elok gak ada BM sbb bukan semua org faham BI. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Hackezkk 4 Report post Posted January 15, 2008 hokhohkokaku prefer bi or hearing impairedtp bm ni ntuk budak2 tak fhm or org tua x reti bi hokhokhokneway aku pnah wat pojek niwalapon dikutuk2 dan dihina oleh aMer chanhuhuhuhttp://malaysianheroes.blogspot.com/ Quote Share this post Link to post Share on other sites
DRS 0 Report post Posted January 15, 2008 kerja ni bukan nak kena pandai bi jebm pun kena pandai, tak nanti tulis bahasa pasar orang tak paham.tu pun takbleh bagi ayat skema macam buku teks pendidikan moral, bosan nantibagi ayat power power macam sastera pun takbleh jugaktapi kalau dia cakap 'thou' nak letak apa? kamu, kau, awak, korang. semua tak sama feel dia. cuma jadi 'you' jebetul kata mucillozkita curik je subtitle bi utk filem tu, delete nama by siapa pastu alih je dari bi ke bmkurang sikit kerja nak timing sub lagi. tu pun belum lagi edit mana tau sub asal pun timing larisubtitle bi yg ada kat tenet pun banyak tak betul, lain cakap, lain tulis. ni mesti sebab seorang2 je buat takde org lain jadi editorso ada le saya betul2kan sedikit utk kegunaan sendirisaya biasa bila subtitle lari senang betulkan guna subtitleworkshopbila nak ubah perkataan, sama ada saya guna subtitleworkshop tu atau terus je buka pakai notepad Quote Share this post Link to post Share on other sites
redfire 0 Report post Posted February 29, 2008 (edited) aku slalu translate gne web citcat.com jer...walaupon bhase die terabur skit,mklumlah masih beta..aku x gne t'jemah sentence sbb die limit smpai 100 prkataan jer..klo korang nak transalate 1 file srt 2 sng jer..ade 1 tab belah knan 2 korang on kan (asl die off)pas 2 korang copy paste subtitle dlm file srt 2 kat mne2 web,cntohnye aku copy paste dlm blog akupas 2 gi kat 'teroka' n 'laman'msukkan link web korang copy paste subtitle td,siapwlaupon t'jemah die ntah pape skit tp bleh la mmbantu korang yg tol jahil dlm b.i Edited February 29, 2008 by redfire Quote Share this post Link to post Share on other sites
miss purple 0 Report post Posted March 2, 2008 takat ni aku gune sub bi..tp ari tu aku cube alih ke bm..aku amik je sub bi..buka,n tukar sub tu..tp jenuh la aku..punyela byk nk tukarkan..ahaks..sebab kdg2 adik aku nk tgk citer,die x paham bi sgt..cian pulak aku tgk..takat ni, aku blm berjaya lg sb aku x de masa nk wat.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MalaYneuMaya 4 Report post Posted March 10, 2008 assalamualaikum...aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
crazy gamer106 0 Report post Posted March 15, 2008 assalamualaikum...aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. kau ni bagus la malay... baik lak hati kou ngan anak buah kau...Nak bubuh subtitle nk kena pakai software ape? bleh share?Aku mmg nak sangat bubuh subtitle dalam citer...aku mmg suka download citer kat internet, kawan aku suka tengok citer aku download tapi cuma diorang tak pham BI sangat... Quote Share this post Link to post Share on other sites
dtheatre 0 Report post Posted March 16, 2008 assalamualaikum...aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. jom tukar-tukar..aku ada buat Transformer movie. (didonlod dari axxo)tapi baru separuh jugak..penat ooooo....kalau semua dah siap, marilah kita berkongsi2 substitle.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
MalaYneuMaya 4 Report post Posted March 16, 2008 assalamualaikum...hehe aku tak jamin la bro..ntah bila siapnya.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
mika_buble 0 Report post Posted March 16, 2008 cite ape tuh?kalo cite korea ke jepon ke..boleh gak aku ringang2 kan tangan nih Quote Share this post Link to post Share on other sites
MalaYneuMaya 4 Report post Posted March 16, 2008 assalamualaikum...ntah lesaya lagi suka tengok wayang omputeh guna subtitle bi lebih2 lagi subtitle hearing impairedmaklum je bahasa melayu takleh nak translate seratus peratus perkataan inggerisbukan nak pandang rendah bahasa melayu tapi mmg itu hakikatnyammg takleh translate 100%..aku dh cuba buat..maka aku ubah ayat tu mengikut kefahaman ayat org2 kita..tp taklah jauh lari.. Quote Share this post Link to post Share on other sites