Jump to content
Sign in to follow this  
am1

Alihbahasa "subtitle" ke BM

Recommended Posts

saya rasa nak buat citer ada subtittle. byk movie kt internet tp x de subtittle b.m. so. sapa2 nk join boleh la share2 duit tu.. nti tawaran kerja tu aku masuk kt dlam income. mana tau ada org pakar bi nk tlong trenslit kn.

Share this post


Link to post
Share on other sites

nak kata aku ni pakar english tu tak le sangat, tapi boleh le....aku tengok movie ang ade subtitle kekadang hancusss ....tapi sebenarnya aku tak faham sangat, ko nak buat movie sendirik ke ape? kalo ko nak explain kat cni more detail better, coz ramai yang bleh baca, tapi kalo ko nak pm aku....dipersilakan..

Share this post


Link to post
Share on other sites

ntah le

saya lagi suka tengok wayang omputeh guna subtitle bi lebih2 lagi subtitle hearing impaired

maklum je bahasa melayu takleh nak translate seratus peratus perkataan inggeris

bukan nak pandang rendah bahasa melayu tapi mmg itu hakikatnya

tengok ayat pertama ko pun macam tak betul, mengelirukan

ko nak buat movie ke subtitle. ayat2 ko lepas tu faham le nak buat subtitle bm

tapi kalau subtitle bm macam ni mengelirukan, buang masa je buat

beriya-iya sangat nak bagi income tuh duit datang dari mana?

Share this post


Link to post
Share on other sites

aiya.. apa yg susah nak paham tak tau la.. tol la ts cakap tu.. takda belit2 pun

takyah income2 la.. anggap isi masa lapang jek.. lgpun aku amek bi sem nih :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
aku baru start edit subtitles english ke bahasa melayu dengan menggunakan DVD Lab Pro dan Lingua Web. letih wooo nak siap satu filem kalu skrip panjang.

Share this post


Link to post
Share on other sites

aku ade idea...ape kate kite carik dulu subtitle yg dah ade dlm bi??...pastu kite tukar dlm melayu..so sng cket laa kerjenya xyah duk fokus mendengar dan memahami ape yg movie tu ckp..

Share this post


Link to post
Share on other sites

saya rasa nak buat citer ada subtittle. byk movie kt internet tp x de subtittle b.m. so. sapa2 nk join boleh la share2 duit tu.. nti tawaran kerja tu aku masuk kt dlam income. mana tau ada org pakar bi nk tlong trenslit kn.

share2 duit? tawaran kerja tu masuk kt dlm income?

spesifik -kan lagi... boleh.

Aku prefer subtitle BI...

...tapi elok gak ada BM sbb bukan semua org faham BI.

Share this post


Link to post
Share on other sites

kerja ni bukan nak kena pandai bi je

bm pun kena pandai, tak nanti tulis bahasa pasar orang tak paham.

tu pun takbleh bagi ayat skema macam buku teks pendidikan moral, bosan nanti

bagi ayat power power macam sastera pun takbleh jugak

tapi kalau dia cakap 'thou' nak letak apa? kamu, kau, awak, korang. semua tak sama feel dia. cuma jadi 'you' je

betul kata mucilloz

kita curik je subtitle bi utk filem tu, delete nama by siapa pastu alih je dari bi ke bm

kurang sikit kerja nak timing sub lagi. tu pun belum lagi edit mana tau sub asal pun timing lari

subtitle bi yg ada kat tenet pun banyak tak betul, lain cakap, lain tulis. ni mesti sebab seorang2 je buat takde org lain jadi editor

so ada le saya betul2kan sedikit utk kegunaan sendiri

saya biasa bila subtitle lari senang betulkan guna subtitleworkshop

bila nak ubah perkataan, sama ada saya guna subtitleworkshop tu atau terus je buka pakai notepad

Share this post


Link to post
Share on other sites

aku slalu translate gne web citcat.com jer...walaupon bhase die terabur skit,mklumlah masih beta..

aku x gne t'jemah sentence sbb die limit smpai 100 prkataan jer..

klo korang nak transalate 1 file srt 2 sng jer..

ade 1 tab belah knan 2 korang on kan (asl die off)

pas 2 korang copy paste subtitle dlm file srt 2 kat mne2 web,cntohnye aku copy paste dlm blog aku

pas 2 gi kat 'teroka' n 'laman'

msukkan link web korang copy paste subtitle td,siap

wlaupon t'jemah die ntah pape skit tp bleh la mmbantu korang yg tol jahil dlm b.i

Edited by redfire

Share this post


Link to post
Share on other sites

takat ni aku gune sub bi..tp ari tu aku cube alih ke bm..aku amik je sub bi..buka,n tukar sub tu..tp jenuh la aku..punyela byk nk tukarkan..ahaks..sebab kdg2 adik aku nk tgk citer,die x paham bi sgt..cian pulak aku tgk..takat ni, aku blm berjaya lg sb aku x de masa nk wat..

Share this post


Link to post
Share on other sites

assalamualaikum...

aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

assalamualaikum...

aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. :lol:

kau ni bagus la malay... baik lak hati kou ngan anak buah kau...

Nak bubuh subtitle nk kena pakai software ape? bleh share?

Aku mmg nak sangat bubuh subtitle dalam citer...

aku mmg suka download citer kat internet, kawan aku suka tengok citer aku download tapi cuma diorang tak pham BI sangat... <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

assalamualaikum...

aku ada translate bi --> bm cite ratatouille, separuh je...jenuh sungguh nak siapkan hahaha..aku buat psl anak buah aku kecik lg dia minat cita tu cuma tak paham.. :lol:

jom tukar-tukar..

aku ada buat Transformer movie. (didonlod dari axxo)

tapi baru separuh jugak..penat ooooo....

kalau semua dah siap, marilah kita berkongsi2 substitle.. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

assalamualaikum...

ntah le

saya lagi suka tengok wayang omputeh guna subtitle bi lebih2 lagi subtitle hearing impaired

maklum je bahasa melayu takleh nak translate seratus peratus perkataan inggeris

bukan nak pandang rendah bahasa melayu tapi mmg itu hakikatnya

mmg takleh translate 100%..aku dh cuba buat..maka aku ubah ayat tu mengikut kefahaman ayat org2 kita..tp taklah jauh lari..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...